第十一章 注释(2/2)
[168]《在古老的马德里》是g。克利夫顿&12539;宾厄姆作词、亨利&12539;特罗特配乐的一首歌曲。
[169]多洛勒斯即艾多洛勒斯。参看本章注[40]。
[170]原文为chestnote,音乐术语。胸腔共鸣是嗓音的较低声区,以区别于较高声区,即“头腔共鸣”。
[171]这是《爱情如今》的最后一句。参看本章注[151]。下一行的西奥波德,原文作siopold,系将唱者sion(西蒙)与听者利奥波德(leopold) 的名字合并而成,以表示二人感情上的共鸣。同时也暗喻斯蒂芬的生身之父西蒙与精神之父利奥波德融为一体。
[172]海德一九八九年版(第227页第12行)作:米娜&12539;肯尼迪。
[173]原文为法语,参看本章注[76]
[174]《地位名声》是《卡斯蒂利亚的玫瑰》中的咏叹调,见第七章注[82]。前文中的西,见第三章注[33]。
[175]《我们擦身而过,彼此从不过话》(1882) 是美国弗兰克&12539;埃杰顿所作的歌曲名。
[176]“他们之间有着不和的前兆”,语出自丁尼生的《默林与维维恩》(1859)一诗。
[177]肠线指松紧带。
[178]阿瑟&12539;巴勒克拉夫是当时都柏林的一个声乐教师。
[179]“回顾性的编排”,参看第六章注[20]。
[180]“失去了的你”一语出自《爱情如今》,见本章注[122]。
[181]原文为拉丁文,是用布卢姆当天在教堂里听到的两个词拼凑而成。参看第五章注[56]、第六章注[121]。
[182]这里,布卢姆想象着自己的妻子将来被情人博伊兰遗弃的情景。最后一句中把wavy(波浪状)和heavy(沉甸甸)交织在一起以表达唱歌时的颤音。
[183]这一段描绘酒吧女侍和两位绅士打交道的情景断断续续地传到布卢姆耳际。
[184]原文作pad,与帕斯(pat)发音相近。指供一张张扯下来用的便条本子,如吸墨纸本等。
[185]、[186]原文均作nuber,系双关语。
[187]指第八度音是下一音阶的第一度音,所以说是“两个一”。第八度音(即第二个“哆”,简谱上写作“1”)与第一个“哆”构成一个八度。
[188]指音阶:“1”是“哆”,“2”是“来”数起,第6个音阶是“西”。“哆”至“西”形成七度。
[189]这是个谜。参看第七章注[30]、[31]。
[190)原文gut,是双关语,也指提琴的肠线。
[191]原文作eatheatics。e是双关语,也指司文艺、音乐的女神。
[192]原文作sharp,是双关语,也作“升号”、“升半音”解。
[193]原文ood,是双关语,也作“调式”解。
[194]《花赞》是德国作曲家古斯塔夫&12539;兰格(1830一1889)所作的钢琴小曲。
[195]意思是,由于喜欢这个琴谱的名称而买。
[196]原文作ft,也作“降半音”解。
[197]原文作rgabel,crosshaven,rgabel。从字面上看,仅仅是把两个地名排列起来而已。拆开来读就成为:rgabell,acrosshaven,rgabell……(敲响钟啊,响彻港口,敲响钟啊……)
[198]王后镇,现名科夫,爱尔兰科克郡的海港。
[199]意大利水手上岸时戴的一种圆锥形帽子,是用爱尔兰人俗称“地震草”编的。
[200]原文作cross rgabel haven ooncarole。这里,把crosshaven这个地名拆开来,用以描述船夫的歌声穿越港口,像钟声一样响彻。也可以理解为:林加贝拉和克罗斯黑文的月夜之歌。[201]参看本章注[26]。
[202]他指里奇&12539;古尔丁。
[203]手写的希腊字母e,公认为表示一种艺术气质。
[204]这里,布卢姆为了让里奇以为他写的是与业务有关的信,故意这么嘟嚷。其实,化名亨利的他所写的却是给玛迪(即玛莎)的情书。
[205]“请……信”,玛莎来信中语,参看第五章注[36]及有关词句。下文中的“那个”指“角”。参看本章注[87]。
[206]“哦,玛丽亚丢了带子”和下文中的“才能不让它脱落” 均出自一首俚曲,参看第五章注[39]、[40]及有关正文。“带子”,原作“衬裤的饰针”。
[207]“请……个”和下文中的“那另……耗尽”,均为玛莎来信中的词句。见第五章注[36]及有关正文。
[208]英国成语:“适用于母鹅的佐料也适用于公鹅”,意译为“母鹅和公鹅是半斤八两”。这里只用了后半句。
[209]乔治&12539;罗伯斯&12539;梅西雅斯,参看第六章注[159]。乘马车的情节,重新出现于第十五章(见该章注[706])。
[210]指推销员提出曾经与他打过交道的人或单位,供布卢姆去调查。
[211]这是玛莎来信中“不然的话我可要惩罚你啦”一语所引起的联想。参看第五章。
[212]指邻家女仆,见第四章注[18]及有关正文。
[213]见玛莎来信的附言。
[214]下面省略了“爱的”二字。
[215]他指里奇。
[216]“马查姆……魔女”,语出自布卢姆早晨在家里所读的《珍闻》。参看第四章注[81]及有关正文。
[217]参看第八章注[71]。
[218]“音……魔力”,出自文森修公爵对玛利安娜所说的话,见《一报还一报》第4幕第1场。
[219]“生……问题”,出自哈姆莱特的独白,见《哈姆莱斯》文3幕第1场。
[220]参看第九章注[327]及有关正文。
[221]办……家”,语出自《旧约&12539;传道书》第7章第2节。这里指迪格纳穆的遗族。
[222]在此段中,作者利用waiter(茶房、侍者)及wait(侍候, 也作等待解)这两个派生英文字,一方面产生音乐效果,同时表达布卢姆竭力排遣心头的烦闷,不去想自己的妻子即将在家里与博伊兰幽会一事。
[223]沃尔斯&12539;巴普蒂(1850一1915),都柏林的音乐教师,一年一度的音乐节及歌唱比赛的组织者之一。
[224]、[225]“海……娘”和“简……向”,均出自博伊兰所唱的歌,见第四章注[65]及有关正文。
[226]《惊涛骇浪在说着什么?》是约瑟夫&12539;爱德华&12539;卡彭斯作词、斯蒂芬。格洛弗(1813-1870)配乐的一首二重唱曲。[227]“房东有优先权”是本&12539;多拉德说的,“只消宽限只天”是考利神父说的,见第十章注[172]、[173]及有关正文。
[228]“大本钟”是本&12539;多拉德的外号,参看文八章注[39]。
[229]她指布卢姆的妻子玛莉恩。[230]“我太太和你太太”一语出自美国民歌《灰鹅》而当天早晨布卢姆和麦科伊在街头相遇时,也曾谈论彼此的妻子参加演出事。[231]原文为terval,也作间歇解。[232]原文为拉丁文。参看文五章注[74]。
[233]参看文五章注[75]。
[234]这里,布卢姆在揣测博伊兰这会子该到他家了。
[235]布卢姆把博伊兰比作保罗&12539;德&12539;科克(参看第四章注[58])的言情小说的主人公。
[236]这是文字游戏。原文作ck carracarracarra ck.ckck.ck可作公鸡解,而在隐语中,又含有阴茎意。南美等地产一种长脚鹰,俗称咔啦咔啦(caracara), 其羽毛是天蓝色的,有光泽,而博伊兰穿的衣服和短袜也是天蓝色的。故这里特地用喀呵(ck)和咔啦(carra)来表达博伊兰的敲门声。
[237]原文为意大利语。这是莫扎特的歌剧《魔笛》(1791)第2幕第3场中的咏叹调《在这些圣堂里》的首句。
[238]“地道的好男儿”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19])的首句。[239]这里套用了摩莉唱过的歌曲名。参看本章注[167][240]在《推平头的小伙子》中,小伙子来向乔装的神父忏悔。这里把原词中的“我”,改成了“他”。
[241]参看本章注[118]。
[242]艾弗伯爵(参看第五章注[44])所创设的救济院。
[243]“神父……一躬”,这一段写的是《推平头的小伙子》中的情节。
[244]“警告……神父”,同注[243]。
[245]正派人指本&12539;多拉德。
[246]《答案》是艾尔弗雷德&12539;哈姆斯沃思(参看第七章注[178])于一八八八年创办的一种每册一便士的周刊。凡是猜中它所举办的画谜(谜底为一首名诗的题目)者,可获五英镑奖金。
[247]《最末一个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔斯&12539;司各特(1771-1832)的长篇叙事诗。其中“歌”一词,原文作“y”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”的意思。
[248]按空白应填a字。英语中cat是猫。
[249]按波折号应填a字。英语中tar原指柏油,亦含有“水手”意。
[250]自“因天主之名”至“我的罪过”[原文均为拉丁文],见《推平头的小伙子》。
[251]参看文六章注[111]。
[252]这里,布卢姆把他听到的两个拉丁词拼凑在一起。尸体(rp)见第五章注
[56],“因……之名”(noe)见第六章注[112]。
[253]指身穿缎子衣服的杜丝小姐。
[254]西指西蒙&12539;迪达勒斯。
[255]“复活……三次”,语出自《推平头的小伙子》。
[256]“你这……杂种!”参看本章注[51]。
[257]迈克尔&12539;冈恩(死于1901),自一八七一年起,担任都柏林欢乐剧场的经营管理工作达三十年之久。
[258]指波斯王纳绥尔-艾尔&12539;丁(死于1896),他曾于一八七三年和一八八九年两度对英作国事访问。
[259]《家,可爱的家,是美国戏剧家约翰&12539;霍华德&12539;佩恩(1791-1852)的《米兰姑娘克拉丽》(伦敦,1823)中的插曲,由英国作曲家亨利&12539;罗利&12539;毕晓普(1786-1855)配乐。
[260]低音提琴是音域最低的大型弓弦乐器,其特征是斜肩,所以这么说。
[261]木管乐器指笛类和簧管类(即单簧管、双簧管、大管、萨克管)管乐器。
[262]木管乐器在英文中是d(乌德温),与good(古德温)发音相近。
[263]巴鲁克。斯宾诺莎(1632-1677),出生于荷兰的一个犹太人家庭的唯理性主义者和无神论者。
[264]英国诗人威廉&12539;柯珀(1731-1800)的长诗《任务》中有“天主创造了田园,人类创造了市镇”之句,这里把“市镇”(town)改为发音相近的“音调”(tune)。
[265]“遇见……管”,参看第八章注[37]及有关正文。
[266]“哦,别转文啦!”参看文四章注[53]及有关正文。
[267]“全……啦”,参看本章注[13]。罗斯包围战,参看文十章注[146]。
[268]“他没有怨恨”,这里把《推平头的小伙子》中的“我没有怀恨”作了改动。
[269]“我……上”,语出自《推平头的小伙子》。
[270]本书所描述的是一九0四年六月十六日发生的事。这里把《悼死者》(参看第十章注[145]一诗首句中的“谁害怕谈到一七九八年?”改为“一九0四年”。
[271]“祝福……去吧”,语出自《推平头的小伙子》。
[272]参看第四章注[65]及有关正文。
[273]“挨着个人伤感的海浪”一语出自朱利叶斯&12539;本尼迪克斯(1804-1885)所作歌剧《威尼斯的新娘》(1843)中的一首诗。
[274]“你……可爱”是玛莎来信中的话,参看第五章。
[275]他指博伊兰。
[276]原文作brassyourface,直译是“脸上呈黄铜色”。但brass又可作“厚脸皮”解。
[277]按德国作曲家费利克斯&12539;门德尔松(1809-1847)作有钢琴曲集《无词歌》第一集(1834-1845)。
[278]轮擦提琴是一种宽矮的梨形弦乐器,不用弓拉弦,而由琴端的柄来转动涂有松香的木轮边,磨擦发音。直到二十世纪初西方还有民间艺人和街头乐师使用此琴,后为手摇风琴所取代。
[279]据民间故事,所罗门王能凭着一只魔戒指通晓动物的语言。
[280]“队长……咒骂着”和“小伙子……后的”,出自《推平头的小伙子》。“婊子养的杂种”则是盲调音师发出的诅咒(见第十章注[203]及有关正文)。
[281]“在那边的河上”,出自《推平头的小伙子》。
[282]“她那……魅力”,出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]和有关正文。
[283]“处女发”,参看本章注[14]。
[284]“灿烂……色”和“破晓”,见本章注[5]。
[285]意思是:原来莉迪亚小姐为的是利德维尔,而不是为布卢姆自己。
[286]这一段与《推平头的小伙子》的歌词略有出入。原词是:“我们为天主和国王保有这座房子。我说:啊们!让叛徒们统统被绞死!”‘他气得咬牙切齿”,“他、指队长。
[287]布卢姆巴不得莉迪亚对他有意,故在离开之前有点留恋不舍。
[288]法雷尔的全名叫卡什尔&12539;博伊尔&12539;奥康内尔&12539;菲茨莫里斯&12539;蒂斯代尔。这里,布卢姆把心里想的姓名和本&12539;多拉德唱着的歌词相混了。
[289]参看本章注[42]。
[290]“小伙子……命”和“他……塞吉”是《推平头的小伙子》一歌倒数第四句和第三句。帕塞古是爱尔兰科克郡的地名。
[291]”悲伤!……伤!”语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[292]“为他……小伙子”,这一段把《推平头的小伙子》后两句略作了改动。原词是:“生活在平安与欢乐中的善人们,为推平头的小伙子喃喃祷告, 抹一掬泪吧。”
[293]路易吉&12539;拉布拉凯(1794-1858),生在爱尔兰(法国父亲,爱尔兰母亲)的意大利歌剧男低音歌唱家,曾在伦敦演唱。舒伯特专为他谱写过歌曲。
[294]卡丘查舞是一种西班牙独舞,节奏略似波莱罗舞曲。
[295]响板是流行于西班牙和南意大利等地的民间打击乐器。由两块贝壳形硬木组成,其间用带子连接,带子绕在拇指上,其他手指使木块拍击作响。
[296]这里用本本以代鼓掌声。
[297]从这里到本章结束为止,作者用长短不一的“噜”音来表示布卢姆因肠胃里憋着气而发出的噜噜声。
[298]原文为爱尔兰语。
[299]“很结实”,直译是:“像提琴一样合适。”
[300]“不和的前兆”,直译是:“笛子上的裂痕。”均为与音乐有关的成语。
[301]威廉&12539;罗斯&12539;华莱士(1819-1881)的诗《什么支配着世界?》中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。”
[302]利奥波德&12539;布卢姆以歌剧《玛尔塔》的男主角莱昂内尔自居。
[303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关的正文。
[304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。
[305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版的一本作者不详的色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克的引诱下堕落的过程。
[306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。
[307]“成天……前,是《失去的和弦》(见本章注[82])的首句。这里把原句中的“有一天”,改为“成天”。
[308]当时有个专作富于感伤气息的教会音乐的作曲家,名叫约翰&12539;亨利&12539;蒙德(auder),与“唠叨”(aunder),拼法相同。所以这里是语意双关。
[309]近代的管风琴常有两排以上的键盘和各自的风箱、音栓(控制音管的“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要的各种音响。
[310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“不行”一语,以反映女主人公在逐渐堕落下去的过程中的矛盾心情。
[311]“我头一个看到”与莱昂纳尔所唱的《爱情如今》的首句“我初见”,原文均为“firstlsaw”。
[312]这里把玫瑰改成了沙丁鱼。布卢姆(bloo)是双关语。参看本章注[17]。
[313]见《约翰福音》第15章第12节。
[314]原文作“pickandpocket”。按pickpocket作“扒手”解。
[315]驴皮被认为最适宜做鼓面。
[316]那希麦克是土耳其语yashak(面纱)的音译。
[317]基斯麦斯是土耳其语kist(命运)的音译。533
[318]原文作shift。作为音乐术语,指“换把”,即演奏弦乐器时,左手把位的变换。
[319]原文为法语。见本章注[76]。
[320]“现在……啦”,见本章注[7]。
[321]指市镇上负责口头宣讲新颁法规的公务员。
[322]原文(noedoe)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。
[323]“从头”原文为意大利文,系音乐术语,意思是回到乐曲的开头。“行进”(arch),作为音乐术语,指进行曲。
[324]参看本章注[258]。
[325]这是本&12539;多拉德所唱歌词的未句,参看本章注[292]。
[326]原文作natural,既作“天生的白痴”解,又是音乐术语,指风琴等的白键、本位音,即不升半音,又下降半音的音。
[327]这里把西蒙&12539;迪达勒斯唱的《爱情如今》(参看本章注[151])首句中的“我”,改成了“他”。
[328]“永远……的”是威廉&12539;吉尔伯特作词、沙利文配的喜歌剧《爱上了水手的姑娘》(1878)中的叠句。午夜,布鲁姆又遇见了这个妓女, 参看第十六章注[109]及有关正文。
[329]《推平头的小伙子》中有“一个青年走进了阒无一人的门厅”之句,这里加上了“奥蒙德的”一词,这样,青年便指盲调音师了。
[330]这里,布卢姆把迈那贝尔的作品,最后的七句话》(参看第五章注[75]),同埃米特(参看第六章注[186])在判他死刑的法庭上所作发言中最后一段的七句话(其中涉及他的墓志铭)相提并论。
[331]“诸位地道的男子汉”和“咱们一道举杯吧”引自《纪念死者》 (参看第十章注[145])第1段,只是把原词中的“满上”,改为“举杯”。哧吣喀、哧冲喀,参看本章注[18]。
[332]布卢姆一边读着英雄埃米特留下的最后几句话(参看本章注[19]),一边趁着电车驶来时的噪音,把憋了好久的屁放出来。