首页 > 古典文学 > 夏洛的网 > 13.尽善尽美

13.尽善尽美(2/2)

目录

”现在跑回来,快点!”夏洛说。

威伯飞奔过来。他的皮肤很光滑。他的尾巴很好看,上面还打着一个漂亮的卷儿。

”往天上跳!”夏洛喊道。

威伯跳得尽可能的高。

”伸直腿,耳朵挨到地面!”夏洛道。

威伯照做不误。

”在空中转个半圈儿。”夏洛喊。

威伯扭过身子,转着圈子跳了起来。

”ok,威伯,”夏洛说。”你可以回去睡觉了。ok,坦普尔曼,这条肥皂广告还可以,我猜。我只是不能确定威伯跑时是否闪着光,不过那却很有意思。”

”实际上,”威伯说,”我感觉我在闪光。”

”是吗?”夏洛说着,深情地看着他。”是的,你是一头可爱的小猪,你也会闪光的。我在这件事儿上花的时间够多了——我想还是到此为止吧。”

乱蹦了半天的威伯也累了,便躺进干净的稻草堆,闭上了眼睛。这稻草好像有点儿痒——不像牛粪那么令人舒服。软软的躺在牛粪堆里的感觉才舒服呢。因此他把稻草拱到一边,扒进了牛粪堆里。威伯叹了一口气。他在变得很棒后的第一天可真够忙的。下午有数不清的人到他的院子里参观,所以他不得不一直装模作样地傻站在那里,好使自己看起来显得确实很棒。现在他累极了。芬已经来了,就在角落里的那张小凳子上静静地坐着。

”给我讲一个故事吧,夏洛!”威伯睡前说。”给我讲个故事!”

虽然夏洛也很疲倦,可还是满足了威伯的请求。

”从前,”她开始讲,”我有一个美丽的表妹,在一条特别小的小溪上空织了一张网。一天,一条跳出水的小鱼蹦到了她的网里。当然,我的表妹很吃惊。那条鱼发疯地在里面跳着。我表妹吓得开始都不敢去抓它。但她镇静了一下,就勇敢地爬过来,往鱼身上缠了大量的丝线,准备抓住它。”

”她成功了吗?”威伯问。

”那是一场永远-不-会-忘-记的战斗,”夏洛说。”那只一条鳍被缠住的鱼,尾巴摆动得那么粗野,还在太阳下闪着银光呢。那张网,也危险地随着鱼的重量往下陷。”

”那条鱼有多重?”威伯急切地问。

”我不知道,”夏洛说。”我只知道我的表妹在不停地闪躲、进攻着,虽然她的脑袋被那条拼命蹦的鱼残忍地揍了很多下,也还是在和鱼做着殊死的搏斗。她先往鱼尾的左边抛了一道丝,于是鱼就往右蹦;接着她往鱼尾左边抛了一道丝,又往中间偏右的地方抛了一道,鱼便往回跳。然后她溜到另一边,往鱼的右边缠线,去捆右边的那条鳍。等她的线缠到左边的鱼头时,网开始剧烈地摇晃起来。”

”接着怎么样了?”威伯问。

”没什么,”夏洛说。”鱼失去了战斗力。我表妹把它紧紧捆得不能动了。”

”完了呢?”威伯问。

”完了就完了呗,”夏洛说。”我表妹让鱼在那里呆了一会儿,等她恢复了精力后,就把它吃了。”

”再给我讲个别的故事!”威伯央求。

夏洛就又给威伯讲了她的另一个当飞艇驾驶员的表妹的故事。

”什么是飞艇驾驶员?”威伯问。

”就是热汽球驾驶员,”夏洛说。”我的表妹常把脚站在头上,抛出很多游丝,把它们缠成一个大汽球。然后她就把这汽球放向空中,自己也随之乘着暖暖的风往上飘。”

”那是真的吗?”威伯说。”或者你是在胡编?”

”那是真的,”夏洛回答。”我有好几个本领高强的表妹呢。现在,威伯,你该去睡觉了。”

”唱个歌儿吧!”威伯闭上眼,求着夏洛。

伴随着草丛和渐暗的谷仓里传出的蟋蟀的低吟,夏洛轻轻地唱了一支催眠曲。她是这么唱的:

睡吧,睡吧,我的爱,我唯一的宝贝,

深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡;

不知道恐惧也不知道孤单的滋味!

此刻只有那些青蛙和画眉

在树林和灯心草间将世界赞美。

安心地休息吧,我唯一的唯一的宝贝,

深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡!

威伯还没有听完就睡着了。当这支歌唱完,芬才站起身回了往家。

注释1郡农业展览会(untyfair):我在这里笼统的翻译为展览会。根据我的朋友螳螂,亦歌,洪立等的说法,这一词直译就是”郡市集”或者”郡露天集会”,指县、郡即农村的展览会,在会上大家来比谁种的瓜大、谁家的猪肥。或者是指一种大圩(集),一般一年一次,集游乐农贸于一体。

注释2”带着闪光的新行动”(withnewradiantaction):这个词一看就感觉很明白,一翻译我就觉得说不清楚,只好四处请教朋友。朋友们的说法很多,但基本相似。如我的朋友筋斗云认为,可以翻译成”新的亮丽表现”,因为radiant这个词在字典跟”bright”类似意义,sht”这个词,接受了朋友们的指点后,我又想了半天,还是把它翻译成”闪光”这个普通的词,因为我想不出更好的了。

书页 目录
返回顶部