第二卷 三、Besos para golpes(16)(1/2)
(16)西班牙语,“以吻换揍”(即别人打了你,你还去吻他的手)。
彼埃尔·格兰古瓦到达河滩广场的时候,都已经冻僵了。他走的是磨坊桥,以免碰上钱币兑换所桥上拥挤的群众,也免得再看见约翰·傅博的旌旗;但是,主教的那些水磨在旋转,他恰好经过,还是溅了他一身水,甚至长罩衫也湿透了。而且他还觉得,剧本的失败使他更加怕冷了。所以,他急急忙忙向广场中央燃烧得正旺的焰火跑去。可是,已经有许许多多的人围着火,围成了圈。
“天杀的巴黎佬!”他自言自语,因为格兰古瓦是个真正的戏剧诗人,经常禁不住要独白起来的。他说:“他们给我把火挡住了!可我是太需要烤火了。鞋喝足了水,该死的水磨浇了我一身!巴黎鬼主教的磨子真混蛋!我倒真想知道当主教的要水磨干什么?难道他巴望从主教提升为磨坊老板?他要当,如果只欠我的诅咒,我给他就是,给他的主教堂和他的磨坊!这些闲汉,咱们看看他们挪不挪窝!还真得看看他们在那儿干什么?在烤火,多么快活!在瞧着几百几千根柴禾燃烧,多么好看(17)!”
(17)按原文,这里的“柴禾燃烧”还有某种土风舞的意思,所以说它好看,是一种美景。
他近前一看,才发现围成的圈子大大超过就着焰火取暖所需,——看的人都拥过去并不完全是受到几百几千根柴禾燃烧美景的吸引。
群众围着火,中间留下了一块宽阔的空地,有个姑娘在那里跳舞。
这姑娘是人,是仙,还是天使?格兰古瓦尽管是个怀疑派哲学家,是个爱讽刺的诗人,一上来也没闹清楚,因为那炫目的景象简直使他魂灵儿出了窍。
她个儿不高,可是在他看来好像身材高大,因为她那苗条的身段显得挺拔,亭亭玉立。她肤色微黑,不过,白天里看,一定是发出安达卢西亚姑娘或罗马女人(18)那种耀眼的闪闪金光。她那纤纤秀足也是安达卢西亚式的,穿在她那俏丽的鞋子里窄窄的正好合适自如。她舞着,转着,飞旋着,脚下马马虎虎铺垫着一张旧波斯地毯;旋转着,每逢她那容光焕发的脸闪过你面前,她那黑色的大眼睛就向你投射灼灼的目光。
(18)西班牙人和意大利人多属南欧人种,肤色较金发碧眼的北欧人深。
她周围的人都瞪大眼睛,张着嘴巴。她舞着,滚圆洁白的双臂高举过头,把那巴斯克手鼓嘣嘣敲响,俊俏、纤弱的脸庞蜜蜂似的活泼地转动,金色胸衣平滑无纹,色彩斑驳的衣裙飘舞鼓胀,双肩袒露,裙子撒开,不时可见美妙线条的小腿,秀发如漆,目光似火——真是一个超自然的生灵!
格兰古瓦心想:“真的,这是一个火精,一个山林女仙,一个女神,曼纳路斯山的酒神祭女(19)!”
(19)曼纳路斯山在希腊,山上有酒神巴克库斯神庙。酒神祭女由10岁至20岁的处女充当,常用于象征美貌、纯洁、贞节。
恰好这时,“火精”的一根发辫散了,插着的一根黄铜簪子滚到地下。
他说:“哦,不,她是个吉卜赛姑娘(20)!”
(20)吉卜赛人喜戴铜首饰,据说是冒充金子的。
一切幻觉尽皆消失。
她又跳起舞来。她从地上拿起两把剑,剑尖戳在额头上,把它们朝一个方向转动,她的身子则向另一个方向旋转。她确确实实是个吉卜赛女郎。但是,尽管格兰古瓦幻觉已经消失,这整个的图景还是不失迷人的魅力。焰火的强烈红光闪耀,欢腾跳跃在那圈群众的脸上,在吉卜赛女郎的微黑额头上,又向广场深处投射微弱的反光,人们战栗的影子在跳荡,映现在那柱屋的满是皱纹的深暗古老的建筑和绞刑架石制支臂上。
在千百张为火光照映得通红的脸中间,有一张似乎比其他在观赏跳舞的姑娘的人更为出神。这是一个严峻、沉着、阴郁的男人的脸。他穿着什么衣服,因为周围的人群挡着,看不出来;岁数至多三十五,可是已经秃顶了:只见两边太阳穴边上才稀稀拉拉地有几撮头发,而且已经花白了;高高的宽大额头开始刻画着一道道皱纹;但是,在他那深凹的眼睛里闪烁着不寻常的青春火花、火热的活力、深沉的欲情。他目不转睛地盯着吉卜赛女郎。这里,这十六岁的佻薄少女舞着,飞旋着,大家都很高兴;他那里沉思默想却越来越阴沉了。不时,他嘴唇上浮现出微笑,同时发出一声叹息,然而,笑容比叹息更为痛苦。
姑娘气喘吁吁,终于停了下来,观众满心是爱,热烈鼓掌。
吉卜赛姑娘喊了一声:“佳利!”
于是,格兰古瓦看见跑进来一只漂亮的小山羊,雪白,活泼,机灵,光艳,两只角染成金色,两只脚也染成金色,还戴着一圈镀金的项链。格兰古瓦刚才没看见这只山羊:它一直趴在一个角落里,瞅着它的主人跳舞。
姑娘又喊了一声:“佳利,该你的了!”
她坐了下来,以优美的姿态把手鼓递到山羊的面前,问道:
“佳利,现在是几月份?”
佳利举起前足,在鼓上敲了一下。当真是一月份。群众鼓起掌来。
姑娘把手鼓转了一面,又问:“佳利,今天是几号呀?”
佳利抬起金色的小足,在鼓上敲了六下。
埃及姑娘(21)把手鼓又翻了一面,问道:“佳利,现在几点了?”
(21)吉卜赛人的起源是个谜。按新近的说法,认为他们起源于印度。中世纪的人以为他们是从埃及到欧洲去的。另一方面,当时还把流浪者、乞丐等等统统称为“埃及人”(下文可以看见)。法国人通常称吉卜赛人为“波希米亚人”(译文中按我们中国人的说法,改称为“吉卜赛人”),是因为他们最早知道的吉卜赛人是从现属捷克的波希米亚去的。
佳利敲了七下,正好,柱屋的大时钟打了七点。
民众惊赞不迭。
“这里面有巫术!”人群中有个不祥的声音说。是那个死盯着吉卜赛女郎的秃顶人说的。
她一个寒噤,扭头去看,但是,掌声再起,淹没了那阴森的声音。它完全给抹去了,于是,她继续询问她的山羊:
“佳利,城防手铳队队长吉沙·大勒米老倌在圣烛节(22)游行中是个什么模样?”
(22)圣烛节在2月2日。
佳利站起后腿行走,咩咩叫了起来,走得那么庄重、斯文,整个圈子的观众看见手铳队队长那副充满私欲的假虔诚模样被这畜生可笑地表现出来,莫不哈哈大笑。
表演越来越成功,姑娘更起劲了,又说:“佳利,教会法庭代诉人雅各·夏莫吕老倌是怎样布道的?”
山羊蹲下去,又叫了起来,还挥动着前足,模样真古怪,除了学不出他那种蹩脚法语、蹩脚拉丁语之外,举止、声调、姿态惟妙惟肖,活脱脱的就是夏莫吕。
观众鼓掌更热烈了。
那秃脑袋瓜子又叫了:“亵渎!侮辱!”
吉卜赛姑娘再次回头。她说:
“哦!又是这个坏东西!”接着,她把下嘴唇伸得老长,做了个好像是习惯的噘嘴娇态,转过身去,开始托着手鼓收集观众的赏赐。
大银币、小银币、盾币、鹰币(23)雨点似的洒下。忽然,她走过格兰古瓦面前。他冒冒失失把手伸进衣兜,她赶紧站住。“见鬼!”诗人一摸口袋,发现了真情:原来囊空如洗。可是,俊俏的姑娘还站在那里,一双大眼睛瞅着他,伸着手鼓,等着。格兰古瓦大滴大滴的汗珠直往下淌。
(23)这里的银币指相当于0.33的苏,大者倍之;盾币是布尔戈尼钱币;鹰币是一种铜币。这也说明在路易十一以前币制很不统一。
他的口袋里要是有座秘鲁金矿,他也一定会掏出来给她。可是,他没有;况且,美洲那时还没有发现。
幸亏,发生了一件出乎意外的事情,给他解了围。
“你还不滚开,埃及蚂蚱?”一个尖锐的声音从场地最黑暗角落里发出。
姑娘一惊,猛然转身。这次不是秃子喊的,而是一个女人的声音,既极度虔诚而又心怀叵测。
这声叫喊吓坏了吉卜赛女郎,却使在那里乱窜的一群孩子大为开心。他们乱哄哄地大笑,叫道:
“是罗朗塔楼的隐修女,是麻袋女(24)在骂人!她是不是还没有吃饭呀?看看公共食摊上有什么剩的,给点她吃吧!”
(24)基督教徒行悔罪,身套麻袋,或身披粗麻布,洒灰在身上。
所有的人都向柱屋拥去。
这当儿,格兰古瓦趁姑娘惶惑之机,已经躲过一旁,听见孩子们鼓噪,忽然想起自己也没有吃过饭。于是,他也向食摊跑去。可是,小鬼们的腿比他快,等他跑到,他们早把东西抢了个精光,甚至五索耳一斤的野菜也没有剩下。只有墙壁上马太·比泰纳一四三四年画的几株过于苗条的百合花,夹杂着几株玫瑰。当晚饭吃未免不太受用吧?
本章未完,点击下一页继续阅读。