首页 > 古典文学 > 萨拉戈萨手稿 > 第一天

第一天(2/2)

目录

“美丽的陌生女士啊,”我回答她说,“我觉得您先前说的完全没错。你们当然是信徒,你们的宗教是一种爱的宗教。不过,在我满足自己的食欲前,是否能请您先满足一下我的好奇心,告诉我你们是何方人士?”

“您尽管用餐,边吃边听就好,骑士大人,”美丽的摩尔女子接着说道,“我们不会对您隐瞒身份的。我叫艾米娜,我妹妹叫齐伯黛;我们的家在突尼斯,但我们的家族起源自格拉纳达,我们有几位亲戚如今还留在西班牙,秘密宣扬先人的律法。一周前我们乘船离开突尼斯,登陆的地点是马拉加附近的一个偏僻海滩。我们随后翻越洛哈和安特克拉之间的群山,接下来就到了目前这个荒凉的所在。我们想在这里换换衣服,并做些必要的安排,确保自身安全。骑士大人,您应该看得出,我们正在进行的是一次很重要的秘密旅行,相信您会为我们保守机密。”

我向两位美丽的女子保证,她们不必对我有任何猜疑。接着,我就开始吃起来,可以说我吃得有点儿狼吞虎咽,但还是保持着几分必要的优雅。我相信,但凡年轻男子,当他独自一人和一群女士相处时,都是会守住这几分优雅的。

几道菜下肚,我的饥饿感已经缓解,我开始吃起餐后的甜点。美丽的艾米娜看在眼里,便让黑人女仆向我演示她们国家的舞蹈。看起来,不会再有什么命令能比这一条更让她们开心的了。她们跳了起来,欢快得近乎放纵。我甚至觉得,她们这一跳恐怕就很难停下来了,但我还是问,她们两位美丽的主人是否偶尔也会一展舞姿。两人并没有直接回答我,只是起身命人打响板[13]。她们跳的是穆尔西亚的波莱罗舞,以及阿尔加维[14]的佛发舞,去过这两个地方的人相信会心中有数。不过,即便有人能看明白是什么舞,他恐怕也永远无法全数参透这两位非洲[15]女子舞蹈中的魅力,因为她们天生的高雅气质在舞步中尽显无遗,而半透明的衣装更是起到了淋漓尽致的烘托效果。

起初,我还能带着种心若止水的态度观赏舞蹈;但到后来,她们的动作在愈发激扬的节奏中变得紧凑疾速,摩尔人的音乐声也渐渐显得喧闹无比,我仿佛被猛然间填塞了一顿感官大餐,精神变得极度亢奋。不论是在我的体内还是体外,所有一切汇聚成同一股力量,一股让我失去理智的力量。我再无法弄清,围在我身边的究竟是普通的女子,还是恶毒的女魔头。我不敢面对这一切,我也不想看下去。我用手捂住双眼,我感到自己快要支撑不住了。

两姐妹走到我身边,各自握住了我的一只手。艾米娜问我是不是感觉不舒服。我请她不必担心。齐伯黛看到我胸前佩戴的一枚徽章,便问我徽章上是不是刻着某个情人的画像。

我回答道:“这是我母亲给我的珍宝,我向她承诺过,会永不离身地戴着。这上面有一小块真十字架[16]上的木片……”

听到这话,齐伯黛往后退了几步,脸色发白。

“您看起来有些不安,”我对她说道,“可是,能被十字架吓倒的,只有那些常处在黑暗中的灵魂。”

艾米娜代她的妹妹向我回答道:“骑士大人,您已经知道我们是穆斯林,所以我妹妹在您面前表现出难过的样子,您照说不该感到惊奇才是。其实我也同样难过,您是个基督徒,这让我们非常气恼,因为您算得上是和我们关系最近的男亲戚了。我这么说恐怕您会很惊讶,但您母亲不是戈梅莱斯家族的人吗?我们是同一个家族同一个分支的人,而我们这个分支又是阿本瑟拉赫家族[17]中的一支。不过我们还是先在这个沙发上坐下来吧,我会把更多的事讲给您听。”

黑人女仆都退了下去。艾米娜拉我到沙发上坐下,然后自己盘腿坐在我的一侧。齐伯黛则靠着我的靠垫坐到了另一侧。我们三人离得如此之近,连呼出的气息都混为了一体。

艾米娜看起来先静静地想了一会儿,接着,她一边用极度关切的眼神看我,一边抓住我的手对我说道:“亲爱的阿方索,没必要向您隐瞒,我们并不是碰巧来这里的。我们来这里就是为了恭候您,假如您出于恐惧选择了另一条路,那您就会永远失去我们的敬重了。”

“艾米娜,您实在是高抬我了,”我回答她道,“但我看不出自己身上有什么才华,值得你们产生如此浓厚的兴趣。”

“我们对您的兴趣确实非常浓厚,”这位美丽的摩尔女子接着说道,“您基本上可以算是我们见到的第一个男子,知道了这一点,您就不会觉得我在高抬您了吧?我说这样的话您肯定会感到惊讶,看起来您似乎还有些怀疑。刚才我答应过您,要把我们祖先的故事讲给您听,不过,我先从我们自己的故事说起,或许会更好一些。”

[1] 原注:奥拉维德伯爵,安达卢西亚的行政长官,1767-1776年间对莫雷纳山区进行了移民殖民;他将教会的财产充公,然后分发给农民。宗教裁判所将他捉拿关押,但他在1790年成功地逃脱至巴黎。

[2] 编注(指简体中文版编者注释):茨冈人是俄罗斯人对吉普赛人的称呼。

[3] 译注:安杜哈尔(andujar)是西班牙现安达卢西亚自治区哈恩省的一个市镇。圣地亚哥—德孔波斯特拉(santiago de postel)是西班牙加利西亚自治区的首府,相传耶稣十二门徒之一的圣雅各安葬于此,是天主教朝圣胜地之一。自中世纪以来,前来此地的朝圣者络绎不绝,乃至形成了一条有名的朝圣之路,即圣雅各之路。圣地亚哥—德孔波斯特拉古城于1985年被列为世界文化遗产。

[4] 译注:神圣兄弟会即中世纪西班牙各城镇的警察。

[5] 原注:腓力五世于1700-1746年在位。

[6] 译注:瓦隆卫队是1537年由神圣罗马帝国皇帝查理五世创立的步兵部队,主要在西属尼德兰招募人员。这是一支精英部队,任务主要是维护西班牙内部的安全,后整编入西班牙王家卫队。

[7] 译注:拉卡洛塔( carlota)是西班牙现安达卢西亚自治区科尔多瓦省的城镇。

[8] 译注:19世纪之前,欧洲人一天并不固定吃三餐,而是两餐至四餐不等,时间也不固定,这在后文中可以看出。

[9] 译注:圣徒路加,《圣经·新约》中《路加福音》和《使徒行传》的作者。据称路加也是第一个肖像画家,并为圣母、伯铎和保禄画过像。

[10] 原注:阿托查圣母院,马德里的朝圣教堂。

[11] 译注:巴巴利海岸或巴巴利,又译巴贝里海岸或巴贝里,是16-19世纪欧洲人对马格里布的称呼,即北非的中西部沿海地区,相当于今天的摩洛哥、阿尔及利亚、突尼斯及利比亚。这个名词衍生自北非的柏柏尔人。

[12] 译注:梅内克斯是摩洛哥北部古城,曾为首都,位于现首都拉巴特与菲斯之间。

[13] 译注:响板,碰奏体鸣乐器,流传于西班牙民间的打击乐器,主要用于歌舞的伴奏。

[14] 译注:阿尔加维(algarve),葡萄牙最南边的一个大区,也是历史省份之一,现对应省份为法罗省。

[15] 译注:本书中的非洲多指前文提到的巴巴利海岸地区。

[16] 译注:真十字架,是基督教圣物之一,据信是钉死耶稣基督的十字架,是耶稣的遗物之一。

[17] 译注:阿本瑟拉赫家族是历史上格拉纳达王国的一个阿拉伯摩尔人部落。

书页 目录
返回顶部